5月28日,人人譯視界在北京舉行以“AI翻譯如何與傳統(tǒng)翻譯并存共贏”為主題的發(fā)布會(huì),正式發(fā)布了國(guó)內(nèi)首款A(yù)I智能翻譯協(xié)作平臺(tái)“人人譯視界”,并宣布與網(wǎng)易人工智能旗下網(wǎng)易見外、臺(tái)灣百聿集團(tuán)達(dá)成戰(zhàn)略合作。
人人譯視界和網(wǎng)易見外現(xiàn)場(chǎng)簽約儀式
作為戰(zhàn)略合作方,AI智能語(yǔ)音轉(zhuǎn)寫聽翻平臺(tái)“網(wǎng)易見外”,為人人譯視界提供AI視頻翻譯技術(shù)。通過(guò)該項(xiàng)技術(shù),無(wú)字幕視頻能夠一鍵智能生成中英雙語(yǔ)字幕,完成了初步的字幕聽寫、翻譯和切軸工作,編譯工作者只需進(jìn)行后期校對(duì)便可,使翻譯效率大幅提升。
此次發(fā)布的人人譯視界,是由國(guó)內(nèi)知名字幕組“人人影視”原核心團(tuán)隊(duì)新創(chuàng)辦的項(xiàng)目?!叭巳俗g視界”把多人協(xié)作管理和網(wǎng)易見外提供的AI視頻翻譯技術(shù)結(jié)合,使得翻譯流程優(yōu)化,并能在PC、WEB、APP三端同步,幫助譯者隨時(shí)隨地管理翻譯進(jìn)度與項(xiàng)目進(jìn)程。
“AI+字幕組”,合作進(jìn)一步延伸
此前,網(wǎng)易見外和人人影視已經(jīng)其實(shí)有過(guò)深入合作的基礎(chǔ)。作為人人影視的“首席翻譯官”,網(wǎng)易見外支持過(guò)該字幕組不少熱播劇的字幕翻譯,初步驗(yàn)證了“AI翻譯+人工校對(duì)”字幕制作模式的可行性。
這次與人人譯視界的合作,則既符合雙方的產(chǎn)品定位,也實(shí)現(xiàn)了技術(shù)交流和資源共享:網(wǎng)易見外主要通過(guò)服務(wù)商進(jìn)駐、API接口、語(yǔ)料反饋等形式,將“AI視頻翻譯技術(shù)”賦能人人譯世界,與后者專業(yè)的翻譯流程管理系統(tǒng)相輔相成,有效提高了翻譯的效率和水平。同時(shí),專注于影視后期制作的臺(tái)灣百聿集團(tuán)也將為人人譯視界提供優(yōu)質(zhì)內(nèi)容源。三方將共同合作探索影視翻譯行業(yè)的變革。
人工智能并非取代人力,而為提升效率
發(fā)布會(huì)中,一場(chǎng)別開生面的翻譯比賽成為了全場(chǎng)的焦點(diǎn): 人人影視的專業(yè)譯者與人人譯視界AI翻譯平臺(tái)同臺(tái)競(jìng)賽,翻譯一段2-3分鐘的視頻。比賽中,傳統(tǒng)人工翻譯經(jīng)過(guò)了聽譯、校對(duì)、調(diào)軸、壓制等步驟;而AI翻譯則省去了字幕聽寫、翻譯和切軸工作,譯者只需進(jìn)行最后的校對(duì)。最后,“AI翻譯+人工精校”的模式以更高的效率和質(zhì)量戰(zhàn)勝了傳統(tǒng)的人工翻譯。
發(fā)布會(huì)現(xiàn)場(chǎng)翻譯大賽上的譯者